
Comment s’appellent les compléments alimentaires dans d’autres pays – et qui les régule ?
Lancer le même produit sur plusieurs marchés n’est pas qu’une affaire de traduction, mais de fit et d’adaptation juridique. La catégorie, la dénomination qui apparaît sur l’étiquette et les messages autorisés varient d’un pays à l’autre. Ce que l’UE appelle food supplement devient dietary supplement aux États-Unis et natural health product au Canada. 🇪🇺🇺🇸🇨🇦
L’« arbitre » change aussi selon la région : en Europe, l’EFSA agit avec les autorités nationales ; aux États-Unis, c’est la FDA (cadre DSHEA) ; au Brésil, l’ANVISA ; en Inde, la FSSAI ; au Japon, le MHLW avec les canaux FOSHU/FNFC/FFC, etc. Chaque autorité apporte ses propres règles, limites d’apport, formats d’avertissements et règles d’usage des claims. Pas étonnant que tant de marques trébuchent en réutilisant des étiquettes d’un pays à l’autre sans revue préalable.
Dans ce guide, tu trouveras – de façon pratique et synthétique – la dénomination officielle et l’autorité compétente sur les principaux marchés où tu souhaites vendre. Tu pourras ainsi planifier étiquetage, communication et go-to-market efficacement. Utilise la liste comme check-list pour valider nom de catégorie, claims et artwork avant d’imprimer, d’exporter ou de lancer des campagnes. ✅
Índice - Index
Noms des compléments alimentaires dans d’autres pays
Europe (UE) 🇪🇺
- Dénomination : Food supplements
- Qui régule : EFSA et autorités nationales.
- Clés pratiques : Utilise « food supplement » comme terme générique et adapte les exigences nationales (notification préalable dans certains pays, listes positives d’ingrédients, avertissements obligatoires). Idéal pour une stratégie multi-pays dans l’UE.
Espagne 🇪🇸
- Dénomination : Complemento alimenticio
- Qui régule : Autorités nationales (alignées UE).
- Clés pratiques : Traductions cohérentes en e-commerce et retail ; respecte les avertissements obligatoires et l’apport quotidien recommandé.
États-Unis 🇺🇸
- Dénomination : Dietary supplements
- Qui régule : FDA (cadre DSHEA).
- Clés pratiques : Modèle post-market avec responsabilité de l’exploitant ; structure/function claims avec disclaimer et, le cas échéant, notification. Ne mélange pas exigences UE/USA.
Canada 🇨🇦
- Dénomination : Natural health product
- Qui régule : Health Canada.
- Clés pratiques : Souvent NPN (Natural Product Number) requis. Ajuste le positionnement : ici l’étiquette n’utilise pas « dietary supplement ».
Royaume-Uni 🇬🇧
- Dénomination : Food supplements
- Qui régule : Autorités britanniques.
- Clés pratiques : Largement aligné UE, avec nuances. Vérifie les équivalences de listes positives et les pratiques de notification.
Argentine 🇦🇷
- Dénomination : Suplementos dietarios
- Qui régule : ANMAT.
- Clés pratiques : Terminologie locale obligatoire — « dietarios » ≠ « dietéticos » ; vérifie listes d’ingrédients et avertissements locaux.
Brésil 🇧🇷
- Dénomination : Suplementos alimentares
- Qui régule : ANVISA.
- Clés pratiques : Cadre spécifique avec catégories et listes positives ; attention aux teneurs maximales et claims prédéfinis.
Mexique 🇲🇽
- Dénomination : Suplemento alimenticio
- Qui régule : COFEPRIS.
- Clés pratiques : Étiquetage et publicité avec limites claires ; valide les ingrédients « novel » avant le scale-up régional.
Australie 🇦🇺
- Dénomination : Complementary medicine
- Qui régule : TGA.
- Clés pratiques : Présentations listed ou registered ; « medicine » implique des standards et claims différents de « food ».
Afrique du Sud 🇿🇦
- Dénomination : Health supplements / Complementary medicine
- Qui régule : SAHPRA.
- Clés pratiques : Vérifie si ton produit relève des « complementary medicines » et adapte preuves et enregistrement.
Émirats arabes unis 🇦🇪
- Dénomination : Health supplements
- Qui régule : Dubai Municipality (et autorités locales).
- Clés pratiques : Homologation de l’étiquette en anglais/arabe, validation import et certificats.
Égypte 🇪🇬
- Dénomination : Food supplements
- Qui régule : National Food Safety Authority of Egypt.
- Clés pratiques : Vérifie enregistrement/import et équivalences des claims.
Nigeria 🇳🇬
- Dénomination : Herbal medicine and related products (catégorie utilisée pour de nombreux compléments)
- Qui régule : NAFDAC.
- Clés pratiques : Classement et autorisations varient selon l’origine botanique et la présentation.
Inde 🇮🇳
- Dénomination : Health supplements
- Qui régule : FSSAI.
- Clés pratiques : Règles spécifiques pour nutraceutiques et health supplements ; revois listes d’ingrédients et apports maximaux.
Chine 🇨🇳
- Dénomination : Health food
- Qui régule : NMPA (ex CFDA).
- Clés pratiques : Agréments « blue cap » ; catégories et claims sous contrôle renforcé.
Japon 🇯🇵
- Dénomination : Foods with health claims (p. ex. FOSHU, FNFC, FFC)
- Qui régule : MHLW (avec autorités conso/santé).
- Clés pratiques : Système fondé sur des catégories d’allégations ; vérifie si tes preuves entrent dans FOSHU/FNFC/FFC avant de promettre des bénéfices.
Erreurs fréquentes lors de l’internationalisation des compléments
Après ce tour d’horizon, voici les pièges les plus courants quand des marques recyclent étiquettes ou messages. De « petits » détails — traductions littérales, informations hors contexte, confusion de catégorie — ont des effets bien réels. Utilise cette liste de 5 erreurs comme check-list rapide 👇
- Traduire littéralement « complemento alimenticio » par dietetic supplement dans le monde hispanophone. En Argentine : « suplemento dietario » ; au Brésil : « suplemento alimentar ».
- Réutiliser tel quel l’étiquette US dans l’UE.
- Confondre la catégorie en Australie/Japon : complementary medicine ou foods with health claims ≠ « food supplement » au sens UE.
- Claims globaux en conflit avec des listes nationales (Brésil, Inde, Japon).
- Oublier l’autorité compétente dans la documentation (Health Canada/NPN, NAFDAC, ANVISA, etc.).
Une même gélule peut être un « dietary supplement » aux USA, un « food supplement » dans l’UE, un « natural health product » au Canada ou une « complementary medicine » en Australie. Il faut donc adapter nom et go-to-market : ce que tu promets, comment tu étiquettes et quelles démarches tu réalises. Si tu veux vendre des compléments alimentaires dans d’autres pays, commence par la bonne dénomination. 🌍
Tu veux que l’on révise étiquettes, traductions et claims pour chacun de tes pays cibles ? Chez LegaleGo, nous transformons tes produits en projet multi-pays prêt pour l’inspection (revue de l’étiquetage, des claims et des notifications). Écris-nous : on t’accompagne sur mesure. ✉️